Brittopedia’s Weblog

La Bretagne dans le monde anglophone/Brittany in the English-speaking world. Blog de Jean-Yves Le Disez, enseignant-chercheur (UBO-CRBC)

Dict. de citations/of quotations

Dictionnaire des citations/Dictionary of Quotaions

Pour une même entrée, les citations sont classées par ordre chronologique. Les citations non traduites sont en bleu.

Within entries, quotations are listed chronologically. Untranslated quotations are highlighted in blue.

 

ANIMAUX

BRETONS (Souvestre, Emile;

FEMMES (Lavandières

PATRIMOINE (Mobilier;

PAYSAGE (Arctichauts;

PAYSANS (Représentation des paysans dans la peinture; représentation dans la musique

TEMPS QU’IL FAIT, le. (Beau temps; gris, grisaille;

TOURISME -la Bretagne comme destination touristique privilégiée (

ANIMAUX

cochons

We turned a corner by a farm, through a herd of gaunt pigs nearly as big as donkeys-the sight of which made me clasp my mother’s hand more tightly. Each pig had a bar of wood suspended from his neck by a string, so that if he tried to stray through the hedge, the bar would catch and hold him back. All the pigs tried to walk over this bar as it hung against their forelegs. They never succeeded; but the action gave them all the air of high-stepping carriage-horses. E. Nesbit. Extrait de « My School-Days, Part IX (La Haye), The Girl’s Own Paper [October 1896- September 1897] [http://homepage.ntlworld.com/forgottenfutures/nesbit/nesbit.htm (2007/11/17)]

Passé un tournant, nous dûmes passer devant une ferme et un troupeau de cochons décharnés grands comme des ânes dont la vue me fit serrer encore plus fort la main de ma mère. Chacun des cochons portait un bâton suspendu par une ficelle sous son cou, de sorte que s’il s’avisait de tenter de s’échapper au travers de la haie, il était retenu par ce bâton. Tous essayaient de l’enjamber. Ils n’y parvenaient jamais mais le mouvement les faisait ressembler à des chevaux tirant un attelage. (Trad. Jyld)

BRETONS

Souvestre, Emile

He [Souvestre] was eminently patriotic; the ruling motive – I might say passion – of his life was the education (the culture, moral and religious, even more than the intellectual culture) of his countrymen. We English are apt to pride ourselves on our love of duty, but no Englishman makes duty the guiding star of his life as did Souvestre. It is the keynote of everything he writes.

Il était éminemment patriote ; le principe, la passion est-on tenté de dire, qui a guidé toute sa vie, c’est l’éducation (l’instruction, morale et religieuse, plus encore qu’intellectuelle) de ses compatriotes. Nous Anglais nous vantons volontiers de notre amour du devoir, mais aucun Anglais jamais n’a fait du devoir l’étoile du berger de sa vie comme l’a fait Souvestre. C’est là la clé de toute son œuvre. (trad. jyld)

Strachey, Sir Edward (1894). Talk at a Country House: Taking Leave; Emile Souvestre; Edward Lear; Retrospect. The Atlantic Monthly, vol. LXXIII: 625-36.

FEMMES

Lavandières

« She couldn’t get any one in England to wash them properly till she found me. She used to send them all away to a woman in Brittany before. The French are wonderful washers,–we’re not a patch on them over here ».

« Avant de me trouver, elle ne connaissait personne en Angleterre pour les [les dentelles] faire laver comme il faut. Elle les envoyait à une femme en Bretagne. Les Françaises sont de merveilleuses lavandières – nous n’arrivons pas à leur cheville ». (Trad. Jyld)

Corelli, Marie (1906). The Treasure of Heaven. A Romance of Riches. Edinburgh: T. anD A. Constable: 279). (Texte intégral disponible sur www.indiana.edu/~letrs/vwwp/corelli/treasure.html [Victorian Women Writers Project, Indiana University Bloomington, IN, USA])]

Musique

Opéra

Olaf Dennison, without preliminary, sat down at the piano, tossed aside his heavy hair, and gave a five-minute prelude to the second act of his new opera, « Yvonne of Bannalec. » The opera might as well have been called Mamie of Hoboken, for all the music signified to Neville.

Mrs. Hind-Willet, leaning over the chair where Valerie was seated, whispered fervently:

 

« Isn’t it graphic! The music describes an old Breton peasant going to market. You can hear the very click of his sabots and the gurgle of the cider in his jug. And that queer little slap-stick noise is where he’s striking palms with another peasant bargaining for his cider. »

 

« But where does Yvonne come in? » inquired Valerie in soft bewilderment.

« He’s Yvonne’s father, » whispered Mrs. Hind-Willet. « The girl doesn’t appear during the entire opera. It’s a marvellously important advance beyond the tonal and graphic subtleties of Richard Strauss. »

 

Sans autre forme de procès, Olaf Dennison s’assit au piano, rejeta en arrière sa lourde chevelure et exécuta cinq minutes durant le prélude du second acte de son nouvel opéra « Yvonne de Bannalec ». Pour Neville, qui n’y entendait rien, il aurait tout aussi bien pu s’intituler « Mamie de Hoboken ». 

Madame Hind-Willet, se penchant vers la chaise de Valérie, murmura avec ferveur dans l’oreille decette dernière :

        Comme tout cela est parlant, ne trouvez-vous pas ? La musique évoque un vieux paysan breton s’en allant au marché. On entend parfaitement le bruit de ses sabots sur la route et  celui du cidre qui gargouille dans sa barrique. Et le petit bruit sec que nous avons entendu, c’est lorsqu’il tape dans la main d’un autre paysan qui vient de lui acheter son cidre.

        Mais Yvonne, où est-elle ? demanda Valérie quelque peu décontenancée.

        Ce paysan est son père, répondit Madame Hind-Willet, toujours en murmurant. Elle n’apparaît à aucun moment dans l’opéra. C’est un progrès considérable qui va bien au-delà des subtilités tonales ou visuelles de Richard Strauss. (

 

 

Chambers, Robert W (1911). The Common Law. Texte disponible sur Gutenberg : http://www.gutenberg.org/files/13813/13813-8.txt)

PATRIMOINE

Mobilier

« But, oh, Charles, » my hostess interrupted herself to say, « I’ve just had a letter from Jane (Jane is my sister, you know) that is terribly exciting. She’s found a table at a tiny place in Brittany that she thinks would exactly do in our card room. She says that its utterly unlike anything else in the room and has quite obviously no connection with cards. But let me read what she says– let me see, yes, here’s where it begins: « ‘. . . a perfectly sweet little table. It probably had four legs originally and even now has two which, I am told, is a great find, as most people have to be content with one. The man explained that it could either be leaned up against the wall or else suspended from the ceiling on a silver chain. One of the boards of the top is gone, but I am told that that is of no consequence, as all the best specimens of Brittany tables have at least one board out.’
« Doesn’t that sound fascinating, Charles? Do send Jane a cable at once not to miss it. »

 

Leacock, Stephen (1938. Short Circuits. * A Project Gutenberg of Australia eBook No.: 0301321.txt: 6. (Texte intégral disponible en ligne à l’adresse : http://gutenberg.net.au/)

PAYSAGE

Artichauts

An artichoke field is a series of exclamations in a difficult language; by moonlight it looks like a gathering of Red Queens from Tenniel’s ‘Alice’.

Un champ d’artichauts est une suite de points d’exclamation dans une langue indéchiffrable ; au clair de lune on dirait un attroupement de Reines Rouges tout droit sorties d’une édition d’Alice au pays des merveilles illustrée par Tenniel. (trad. jyld)

Eder, Richard (1982). Brittany’s Rugged North Coast. The New York Times, January 10. (article disponible sur query.nytimes.com)

PAYSANS

Voir PEINTURE (représentation des pays paysans dans la peinture), OPERA

PEINTURE (représentation des paysans dans la)

The Conservative Painter — Browne — echoed Garland’s sentiments, saying: « We will never have any home art with the real home flavor unless we are in close touch with what’s around us here. What are Charles Sprague Pearce, Dannat, Waiter Gay, Harrison, Howe, D. Ridgway Knight, Melchers, and hosts of our most talented American born doing for us? In one way, nothing and less than nothing, for they’ve educated the public into thinking that a picture isn’t good for much unless dated and signed abroad. Is a Brittany peasant more to us than everything else? Haven’t we out-door subjects in our fields, or our mountains, by our glorious lakes, on the shores of our loud sounding seas? We assuredly have… As an exhibit it does what it should, it gives one an idea of the tendency of things up to date. It’s fresh and bright enough and interesting too, but it doesn’t fan one into a red hot hope for the future of American art. Painting is more than paint, and sunlight is more than orange and purple, and a landscape as well as a figure means more than a symphony of color, a pang of grey, or a whoop of violet.

(1894). A Critical Triumvirate. Impressions on Impressionism, Chicago, printed for the Central Art Association: 22-24) [Our emphasis].

***

Is it the common influence of Brittany, which stares at you from every wall in her men and land and sea? If all these paintings remain, it will be a curious problem for the future psychologist of crowds to explain how this collective craze began. When Rome was the center of the world’s art, bits of Italian scenery crept into French painting. Now it is Brittany and the Bretons that perforce appear everywhere.

Est-ce l’influence commune de la Bretagne, qui, sur tous les murs [de nos galeries] vous regarde à travers ses habitants, ses paysages agrestes ou marins ? Si tous ces tableaux résistent à l’usure du temps, ils poseront une bien curieuse énigme aux psychologues du futur spécialistes de la psychologie des foules qui auront à expliquer l’origine de cette folie collective. Au temps où Rome était le centre du monde de l’art, des bribes de paysage italien s’insinuèrent dans la peinture française. A présent, ces sont la Bretagne et les Bretons qui s’insinuent partout. (trad. jyld)

(1904). Art News from the Old World. Brush and Pencil 14, no. 2: 91

 

TEMPS QU’IL FAIT, le

Beau temps

To the Scots, used at the best, to one sunny day followed by six grey ones, the unbroken succession of perfect days was a revelation.

Pour les deux jeunes Ecossaises, habituées, au mieux à un jour de soleil suivi de six jours de grisaille, cette succession ininterrompue de journées de grand beau temps fut une révélation. (trad. Jyld).

Shaw, J. (n. d.[ca 1939]). Breton Adventure. London and Glasgow: The Children’s Press: 81

« Think of it! – sun everyday for a month ».

« Imaginez donc, pas un jour sans soleil en un mois !  » (trad. Jyld) . [Région de Saint-Quay Pontrieux]

Shaw, J. (n. d.[ca 1939]). Breton Adventure. London and Glasgow: The Children’s Press: 171.

Gris, grisaille

As the summer slipped away and the days became shorter, the sunlight of August and September faded into the gray of Autumn, that Brittany gray, the like of which is seen nowhere else in the world – a soft, pearly, luminous color, giving qualities of opalescent light to the landscape and enveloping everything in a tender tone of sentiment and poetry, a joy to look at and an inspiration to the painter.

Hoeber, A. (1885). A Summer in Brittany. The Monthly Illustrator 4: 74-80.

TOURISME (la Bretagne comme destination touristique privilégiée)

« Influenza? No. I’ve been rather knocked out of time by a trouble I’ve been mixed up with lately, that’s all. I thought I’d propose a walking tour in Brittany, if you haven’t made any plans of your own. » « Brittany be bothered! I haven’t any money. Let’s go to Barbizon. » « That wouldn’t be any cheaper. Besides, it’s no use to potter about the forest. I want to go in for active exercise of some kind. I think I need it. »

Tasma (1891). The Penance of Portia James. A Project Gutenberg of Australia eBook No.: 0607651.TXT: 79. (Texte intégral disponible en ligne à l’adresse : http://gutenberg.net.au/)

***

Rarely had Leora asked for anything. He was touched and puzzled as he watched her reading books on Brittany, as he caught her, over a highly simplified French grammar, breathing « J’ay–j’aye–damn it, whatever it is! »

Il était rare que Leora demandât quoi que ce fût. Il était touché et intrigué chaque fois qu’il la surprenait à lire des ouvrages sur la Bretagne ou a ânonner des bribes de grammaire française élémentaire : « j’ay – j’aye – et puis zut à la fin ! » (Trad. Jyld)

Lewis, Sinclair (1925) Arrowsmith: 183. A Project Gutenberg of Australia eBook, 0200131.txt (disponible en ligne à l’adresse : http://gutenberg.net.au/)

***

« But this is only a flying visit. I’m off again tomorrow. I’m taking the kids to Brittany ». [Mr Warburton à Dorothy]

« Je ne fais que passer. Je repars demain. J’accompagne les enfants jusqu’en Bretagne ». [M. Warburton à Dorothy] (trad. Jyld)

Orwell, George (1935). A Clergyman’s Daughter. A Project Gutenberg of Australia eBook, 02/0200011.txt : 23 (disponible en ligne à l’adresse : http://gutenberg.net.au/))

***

One of my fondest recollections is of an outhouse in Virginia. It stood under a locust, at the top of a little rise of ground. The terrain before one sloped down past a corner of the flower-bed, bright with balsam and phlox, to a valley where a cornfield was bordered by a line of willows. The blue hills of Virginia lifted in the distance. Three walls of the outhouse were gay with travel posters from Switzerland, the Rhine and Brittany. It was pleasant to follow pensively the depicted trails, highways and views.

L’un de mes souvenirs les plus chers concerne un pavillon d’été en Virginie (…) Trois des murs étaient recouverts de riantes affiches touristiques représentant la Suisse, le Rhin et la Bretagne. Il était plaisant de se laisser aller à la rêverie en voyant les sentiers, les routes et les panoramas. (trad. Jyld)

Rawlings, Marjorie Kinnan (1942).Cross Creek. A Project Gutenberg of Australia eBook, eBook No.: 0400271.txt: 32. (Texte intégral disponible en ligne à l’adresse : http://gutenberg.net.au/)

***

Publicités
 
%d blogueurs aiment cette page :